勝利的狂喜,如同沙漠中的篝火,燃燒得猛烈,熄滅得也迅速。
當(dāng)最后一具裹著白布的尸體被抬上卡車,當(dāng)阿爾法小隊留下的焦黑彈坑被戰(zhàn)士們用沙土草草填平,營地里剩下的,便只有混雜著血腥、火藥與消毒水氣味的死寂。風(fēng)吹過殘破的帳篷,發(fā)出嗚咽般的聲音,像是在為亡魂哀悼。
七十四條生命。
這個數(shù)字,像一枚冰冷的鋼釘,被狠狠地砸進(jìn)了我的腦海。過去幾天,我強迫自己不去想它,用近乎自虐的強度投入到工作中:清點彈藥物資,重新分配火力點,規(guī)劃未來二十四小時、四十八小時乃至一周的防御工事。我用繁雜的事務(wù)來麻痹自己的神經(jīng),試圖將那些鮮活的面孔從記憶里驅(qū)逐出去。但在夜深人靜,當(dāng)腎上腺素的潮水退去,那些在戰(zhàn)斗中被我當(dāng)成棋子來調(diào)動的面孔,會不受控制地浮現(xiàn)。
他們有的人還很年輕,眼角的皺紋都未長出,卻已經(jīng)學(xué)會了熟練地使用AK-47;有的人是家里的頂梁柱,談起妻兒時粗糙的臉上會泛起罕見的溫柔。他們曾對我高呼“顧問先生”,眼神里充滿了近乎盲目的敬畏與信賴。而我,回報他們的,是一張通往死亡的單程票。我甚至,都叫不全他們的名字。
我坐在指揮部里,這是一個剛剛用新帆布修補好的帳篷,煤油燈的火苗在夜風(fēng)中搖曳,將我的影子拉得忽長忽短,像一個在懺悔的鬼魂。面前的行軍桌上,一邊是皮埃爾“支付”的那幾箱嶄新的美元,捆扎整齊的鈔票散發(fā)著油墨與紙張?zhí)赜械姆曳迹鞘琴Y本世界里最迷人的香氣。另一邊,則是一份用圓珠筆草草寫下的陣亡名單,每一個名字后面都跟著一個代表年齡的數(shù)字,密密麻麻,觸目驚心。
金錢與死亡,財富與代價。如此赤裸地并排陳列,形成一種荒誕到令人作嘔的和諧。
厚重的腳步聲由遠(yuǎn)及近,奧馬爾高大的身軀幾乎堵住了帳篷的入口,瞬間遮蔽了外面營地的火光。他沒有看那幾箱足以讓任何人為之瘋狂的美金,也沒有看那份沉重的名單,只是將一瓶標(biāo)簽?zāi)p的威士忌和兩個缺了口的搪瓷杯重重地頓在桌上,發(fā)出“砰”的一聲悶響。
“我們的人,都安葬好了。”他的聲音沙啞,仿佛被沙漠的烈風(fēng)打磨過,帶著無法掩飾的疲憊與悲愴,“每一個,都朝著家的方向。”
我沉默著,拿起酒瓶,給他倒了半杯,也給自己倒了半杯。琥珀色的液體在杯中晃蕩,映出燈火的碎影。
他仰頭灌下一大口,喉結(jié)滾動,然后用手背抹了抹嘴,眼中燃燒起復(fù)仇的火焰。“現(xiàn)在,該談?wù)勗趺窗褍?yōu)素福那個混蛋弄回來了。還有,怎么讓戴維和那個該死的法國佬,為這七十四個弟兄陪葬!”
這是最直接、最原始的沖動,是戰(zhàn)士的本能。我理解他,感同身受,但我不能同意他。
我端起酒杯,辛辣的液體滑過喉嚨,像一條火線,暫時驅(qū)散了盤踞在心底的寒意。我需要這份灼熱來保持絕對的清醒。
“將軍,”我緩緩開口,聲音不大,卻足以讓帳篷里狂熱的氣氛冷卻下來,“復(fù)仇是一道需要精心烹飪的菜肴,講究火候與時機。現(xiàn)在動手,我們會被活活噎死。”
“我們有錢了!有新的武器!”奧馬爾的情緒被我的冷靜點燃,他猛地一拍桌上的錢箱,沉悶的響聲在寂靜的夜里格外刺耳,“弟兄們的血還沒干,士氣正高!為什么不打?難道你想讓他們的血白流嗎?”
“他們的血,一滴都不會白流。”我直視著他那雙因憤怒而布滿血絲的眼睛,一字一句地說道,“正因為如此,我們才不能沖動。皮埃爾正在等我們?nèi)ゴ颍麆偨?jīng)歷了一場奇恥大辱,像一頭被拔了牙的獅子,正憋著一股火要撕碎我們。他手下的‘阿爾法’小隊雖然撤了,但他本人還在戴維的營地里。我敢肯定,他已經(jīng)升級了戴維的防御體系,補充了更先進(jìn)的武器,甚至可能部署了我們無法想象的電子戰(zhàn)設(shè)備。他把戴維的營地變成了一個巨大的陷阱,就等著我們這些憤怒的復(fù)仇者一頭撞上去,好一雪前恥。現(xiàn)在發(fā)動總攻,就是一場單純的消耗戰(zhàn),我們會把這箱子錢,連同更多人的命,一起填進(jìn)那個他為我們挖好的無底洞。”
奧馬爾的呼吸變得粗重,胸膛劇烈起伏。他雖然暴躁,但絕不愚蠢,多年的戰(zhàn)場經(jīng)驗讓他明白,我說的是殘酷的現(xiàn)實。他攥緊的拳頭緩緩松開,頹然地坐回椅子上。
“那你說怎么辦?難道就這么算了?眼睜睜地看著他們躲在烏龜殼里?”他不甘地低吼,聲音里充滿了無力感。
我搖了搖頭,身體微微前傾,燭火在我的眼眸深處跳躍。我壓低了聲音,像個在伊甸園中引誘亞當(dāng)吃下禁果的毒蛇:“不,我們當(dāng)然不能算了。不但要算,我們還要連本帶利地討回來。但是,我們要換一種玩法。一種……他們看不懂,也跟不上的玩法。”